Ktouboth
Daf 70b
נַעֲשָׂה כְּאוֹמֵר לָהּ ''צְאִי מַעֲשֵׂה יָדַיִךְ בִּמְזוֹנוֹתַיִךְ''. וְאִם אִיתַהּ לְהָא דְּרַב הוּנָא אָמַר רַב, דְּאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב: יְכוֹלָה אִשָּׁה שֶׁתֹּאמַר לְבַעְלָהּ ''אֵינִי נִיזּוֹנֶת וְאֵינִי עוֹשָׂה'', ''קוּנָּם שֶׁאֲנִי עוֹשָׂה לְפִיךָ'', אַמַּאי אֵינוֹ צָרִיךְ לְהָפֵר? לֵימָא: מִתּוֹךְ שֶׁיְּכוֹלָה לוֹמַר ''אֵינִי נִיזּוֹנֶת וְאֵינִי עוֹשָׂה'', נַעֲשֶׂה כְּמִי שֶׁאוֹמֶרֶת לוֹ: ''אֵינִי נִיזּוֹנֶת וְאֵינִי עוֹשָׂה''.
Traduction
it is considered as though he were in fact saying to her: Spend your earnings to sustain yourself. The Gemara raises a difficulty: And if it is so, i.e., that the halakha is in accordance with that statement that Rav Huna said that Rav said, as Rav Huna said that Rav said: A wife may say to her husband: I will not be sustained by you and, in turn, I will not work, i.e., you will not keep my earnings, then when she says: That which I perform for the benefit of your mouth will be forbidden like an offering [konam], why does he not need to nullify the vow? Here too, let us say: Since she is able to say: I will not be sustained by you and I will not work, it is considered as though she were in fact saying to him by her vow: I will not be sustained by you and I will not work, and he should therefore have to nullify the vow.
Rachi non traduit
נעשה כאומר לה. דאע''ג דלא אמר הרי הוא כאומר דודאי אדעתא דהכי אדרה:
Tossefoth non traduit
נעשה כאומר לה צאי כו'. הכא לא מצי למיפרך והא לא אמר לה הכי כדפריך באע''פ (לעיל כתובות דף נח:) דהכא אין אנו משנין נדר מכמו שנדר אלא טעמא בעלמא הוא דלמה הוא מדירה אלא בשביל שרוצה שיהיו מעשה ידיה שלה אבל התם גבי מקדיש ידי אשתו אין הנדר טוב וצריך לתקן דיבורו שרוצה לומר יקדשו ידיה לעושיהן להכי פריך לה התם:
אֶלָּא, לָא תֵּימָא ''נַעֲשֶׂה'', אֶלָּא בְּאוֹמֵר לָהּ: ''צְאִי מַעֲשֵׂה יָדַיִךְ בִּמְזוֹנוֹתַיִךְ''.
Traduction
Rather, the Gemara retracts its previous interpretation in favor of the following: Do not say it is considered as though he said to her: Spend your earnings to sustain yourself. Rather, the mishna is referring to a case where he explicitly says to her: Spend your earnings to sustain yourself.
Tossefoth non traduit
אלא לא תימא נעשה כו'. לא הוה מצי למימר דמתני' דהכא כר''מ דאמר אין אדם מוציא דבריו לבטלה כדמשני באע''פ (שם) דלא דמי דודאי משום דאין אדם מוציא דבריו לבטלה יש לנו לתקן דיבורו כמו התם דמקדיש מעשה ידיה ואמרי' דבעי למימר יקדשו ידיך לעושיהן דאינו אלא תיקון מלה בעלמא אבל להוסיף על הדיבור מה שלא אמר כלל אין לנו להוסיף בשביל כך כיון שאין לנו לומר שכך היה דעתו בלא שום דיבור אחר כמו שהיינו סבורין מתחלה:
אִי הָכִי פַּרְנָס לְמָה לַהּ? בִּדְלָא סָפְקָה: אִי בִּדְלָא סָפְקָה — הֲדַר קוּשְׁיַין לְדוּכְתֵּיהּ? אָמַר רַב אָשֵׁי: בְּמַסְפֶּקֶת לִדְבָרִים גְּדוֹלִים, וְאֵינָהּ מַסְפֶּקֶת לִדְבָרִים קְטַנִּים.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: If so, if he provided for her sustenance by instructing her to spend her own earnings, why does she require a trustee? The Gemara answers: This is referring to a situation where the amount she earns is not enough for her needs. Therefore, the husband must appoint a trustee to provide the balance. The Gemara asks: If it is a case where the amount she earns is not enough for her needs, our difficulty is restored to its place: How can he prohibit her from benefiting from him if he is under a prior obligation to provide for her? Rav Ashi said: The mishna is referring to a case where her earnings are enough for large things, i.e., her basic requirements, but not enough for small things.
Rachi non traduit
בדלא ספקה. מזונות למעשה ידיה הקצוב לה במשנת אע''פ (לעיל כתובות דף סד:):
הָנֵי דְּבָרִים קְטַנִּים, הֵיכִי דָמֵי? אִי דִּרְגִילָה בְּהוּ — הָא רְגִילָה בְּהוּ! וְאִי לָא רְגִילָה בְּהוּ — פַּרְנָס לְמָה לַהּ? לָא צְרִיכָא: דִּרְגִילָה בְּבֵית נָשָׁא, וְקָא מְגַלְגְּלָא בַּהֲדֵיהּ, דְּאָמְרָה לֵיהּ: עַד הָאִידָּנָא דְּלָא אַדַּרְתַּן — גַּלְגֵּילְנָא בַּהֲדָךְ, הַשְׁתָּא דְּאַדַּרְתַּן — לָא מָצֵינָא דֶּאֱיגַלְגֵּל בַּהֲדָךְ.
Traduction
The Gemara asks: With regard to these small things for which her earnings are not enough, what are the circumstances? If the discussion involves a case where she is accustomed to them, then she is accustomed to them and they are equivalent to all other necessities, which he must provide. And if she is not accustomed to them, why does she require a trustee? The Gemara answers: No, it is necessary in a case where she was accustomed to such small provisions in her father’s house, but she agreed to marry him and lower her lifestyle, and she had, until now, abided the lesser lifestyle and remained with him. For she says to him: Until now, when you did not vow to render it prohibited for me to benefit from you, I abided the lesser lifestyle and remained with you. However, now that you have vowed, I can no longer abide the lesser lifestyle and remain with you, and therefore I wish to revert to the conditions of my father’s house.
Rachi non traduit
הא רגילה בהו. ומשועבד לה:
Tossefoth non traduit
והאידנא דאדרתן לא מצינא לאיגלגולי בהדך. ואדעתא דהכי לא מחלה שידירנה הלכך משועבד לה ומ''מ חל הנדר דבשעת הנדר אכתי לא היה משועבד אי נמי בלא טעם מחילה הנדר חל שכל זמן שהיא עמו יש לה לגלגל עמו דאע''ג דאין יורדת עמו דאין זה חשיב ירידה דמיירי שאין בני משפחתה העשירים כמו בעלה רגילין בכך אלא אביה מתוך עושרו היה מוותר הלכך יש לה לגלגל עמו וכשאינה עמו יש לה להנהיג כמו שהיתה רגילה בבית אביה:
וּמַאי שְׁנָא עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם? עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם לֹא שָׁמְעִי בַּהּ אִינָשֵׁי וְלָא זִילָא בַּהּ מִילְּתָא, טְפֵי — שָׁמְעִי בַּהּ אִינָשֵׁי וְזִילָא בַּהּ מִילְּתָא.
Traduction
The Gemara poses a question: And what is different about the time period mentioned in the mishna: Up to thirty days? The Gemara answers: If up to thirty days have passed, this is a short enough amount of time that people do not hear about her, and the matter of her receiving her sustenance through an intermediary is therefore not demeaning for her. However, if the vow lasts longer than this, people do hear about her, and the matter is demeaning for her. The husband must therefore decide if he wants to divorce her or sustain her in the appropriate fashion.
אִיבָּעֵית אֵימָא שֶׁהִדִּירָהּ כְּשֶׁהִיא אֲרוּסָה, אֲרוּסָה מִי אִית לַהּ מְזוֹנֵי? שֶׁהִגִּיעַ זְמַן וְלֹא נִשְּׂאוּ. דִּתְנַן: הִגִּיעַ זְמַן וְלֹא נִשְּׂאוּ — אוֹכְלוֹת מִשֶּׁלּוֹ וְאוֹכְלוֹת בִּתְרוּמָה.
Traduction
The Gemara suggests an alternative answer: If you wish, say that the husband is under no obligation to sustain her because the case discussed in the mishna was where he vowed and obligated her when she was still a betrothed woman, and therefore he was not yet duty-bound to provide her with sustenance. The Gemara is puzzled by this explanation: Does a betrothed woman have any right to sustenance from her husband at all? The Gemara answers: The circumstance referred to is when the arranged time for the marriage had arrived and they had not yet gotten married. As we learned in a mishna (57a): If the time arrived and they had not yet gotten married, such women may eat food from his property, and if their husbands were priests they may partake of teruma.
Rachi non traduit
שהגיע זמן ולא נשאו. דמדאורייתא לא משועבד לה לפיכך חל הנדר דאיסור דאורייתא הוא ומדרבנן חייב לזונה לפיכך יעמיד פרנס:
Tossefoth non traduit
שהגיע זמן ולא נשאו. פירש בקונטרס דמדאורייתא לא משתעבד לה לפיכך הנדר חל וקשה דא''כ מן הנשואין נמי יחול הנדר מהאי טעמא דהא קיימא לן דמזונות נשואה דרבנן ועוד קונם שאני עושה לפיך אמאי אין הנדר חל והא מעשה ידיה לבעלה לכ''ע לא הוי אלא מדרבנן ונראה לפרש שהגיע זמן ולא נשאו כלו' הא דקתני יעמיד פרנס אשהגיע זמן ולא נשאו קאי אבל כשנדר עדיין לא הגיע הזמן לפיכך חל הנדר ודוקא הגיע זמן אבל נשאת אין צריך להעמיד פרנס דסברה וקיבלה כדאמר בסמוך ועוד י''ל כשהדירה כבר הגיע הזמן ומיהו חל הנדר דלא אלמוה רבנן לשיעבודא דאשה כל זמן שלא נישאת ומפקיע הקונם אותו שיעבוד:
וּמַאי שְׁנָא עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם? עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם עָבֵיד שָׁלִיחַ שְׁלִיחוּתֵיהּ, טְפֵי — לָא עָבֵיד שָׁלִיחַ שְׁלִיחוּתֵיהּ.
Traduction
The Gemara asks: But if so, what is different if the vow will remain in effect for up to thirty days or longer? The Gemara answers: For up to thirty days, the agent will carry out his agency effectively and take proper care of her needs. If the vow lasts longer, the agent will not fully carry out his agency but will begin to neglect her, until she cannot bear the situation any longer.
Tossefoth non traduit
טפי לא עביד שליחותיה. הכא לא שייך טעמא דזילותא כיון דלא נישאת וא''ת ויעשה לה תקנה אחרת כגון שיתן לו לחבירו במתנה והלה יתן לה כמו גבי בא בדרך דמייתי לקמן דאין לומר דווקא בא בדרך ואין לו מה יאכל התירו לו דהא גבי מעשה דבית חורון משמע דאי הוה יהיב ליה מתנה גמורה הוה שרי אביו למיכל וי''ל דאין הכי נמי אבל אין רגילות ליתן בכה''ג דכל שעה ירא שיחזיק בהן המקבל וא''ת ויפקיר כדלקמן וי''ל דהא ודאי לא שרינן אלא לבא בדרך הואיל ולא נכנסו המזונות לרשות אחרת משיצאו מיד המדיר דנראה כמו שהן עדיין ברשותו ותקנתא דחנוני הרגיל אצלו איכא למימר נמי דלא שכיח דעבדי טפי משלשים יום הואיל והמדיר אינו אומר לו ליתן לו מעות:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא שֶׁהִדִּירָהּ כְּשֶׁהִיא אֲרוּסָה וְנִישֵּׂאת, נִישֵּׂאת — הָא סְבַרָה וְקַבִּילָה! דְּאָמְרָה: כִּסְבוּרָה אֲנִי שֶׁאֲנִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל, עַכְשָׁיו אֵין אֲנִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל.
Traduction
And if you wish, say that he vowed and obligated her when she was still a betrothed woman and she subsequently married him, and therefore he is obligated to provide her sustenance. The Gemara is puzzled: If she married him after his vow, she considered the matter and accepted it upon herself. Why then is he forced to divorce her? The Gemara answers: The case is when she says: I thought that I could accept this manner of living, but now I see that I cannot accept it.
Rachi non traduit
וניסת. דהשתא חייב במזונותיה והנדר כבר חל עליו:
הא סברה וקבלה. יודעת היא שנאסר עליו לזונה וניסת לו:
אֵימַר דְּאָמְרִינַן הָכִי גַּבֵּי מוּמִין, לְעִנְיַן מְזוֹנֵי מִי אָמְרִינַן הָכִי? אֶלָּא מְחַוַּורְתָּא כִּדְשַׁנִּינַן מֵעִיקָּרָא.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: You can say that we say so, that if either the husband or the wife suffers from a physical blemish, the other can demand a divorce even after agreeing to the marriage under these conditions. This is with regard to blemishes, but with regard to sustenance can we say so? Rather, it is clear as we initially answered: The mishna discusses either a case where he told her to support herself from her own earnings and she had accepted a lower standard of living while she was with him, or a case where he took the vow when she was betrothed, and now the appointed time for the marriage has arrived and they have not yet gotten married.
Rachi non traduit
גבי מומין. בשלהי פרקין במתניתין:
לענין מזוני מי אמרינן. סבורה הייתי יודעת היא שאי אפשר לה בלא מזונות:
עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם יַעֲמִיד פַּרְנָס. וּפַרְנָס לָאו שְׁלִיחוּתֵיהּ קָא עָבֵיד? אָמַר רַב הוּנָא, בְּאוֹמֵר: ''כָּל הַזָּן אֵינוֹ מַפְסִיד''.
Traduction
§ The mishna states that if his vow will remain in effect for up to thirty days he must appoint a trustee to provide sustenance to his wife. The Gemara is puzzled by this ruling: And does a trustee not perform the husband’s agency? If through his vow he has rendered it prohibited for her to derive benefit from him, how can he provide for her through the trustee? An action performed by an agent is considered to have been performed by the principal. Rav Huna said: The trustee discussed in the mishna was not actually appointed as an agent. Rather, the mishna is referring to one who says in general terms: Whoever sustains my wife will not lose out. Thus, anyone who complies does so of his own choice, although the husband will later compensate him. Therefore, the wife is not benefiting directly from the husband.
Rachi non traduit
ופרנס לאו שליחותיה עביד. בתמיה נמצא עובר על נדרו:
Tossefoth non traduit
ופרנס לאו שליחותיה קעביד. השתא סלקא דעתין דאמר ליה ספק לה מזונות ואני פורע ולא דמי להא דמסקינן בריש פרק בתרא דע''ז (דף סג. ושם) אומר אדם לחנוני הרגיל אצלו תן פירות לחמרי ולפועלי ואינו חושש לא משום שביעית ולא משום יין נסך דהתם לא קאמר ליה דליתיב להו איסורא הלכך לאו שליחותיה עביד אי יהיב להו יין נסך אבל הכא שליחותיה קא עביד כי יהיב לה שום מזונות:

באומר כל הזן אינו מפסיד. ולא בעי לשנויי בחנוני הרגיל אצלו אומר רבינו יצחק דיעמיד פרנס משמע דמפרנס לה מזונות אבל בחנוני הרגיל אצלו לא מפרש לה מיהו אומר רבינו שמואל דווקא בכי האי גוונא דאמר בסתם כל הזן אינו מפסיד שרי במודר הנאה אבל למימר ליחיד אם תזון לא תפסיד אסור דמיחזי כשלוחו דגבי בא בדרך לא שרי למימר הכי ובסוף מסקנא נמי דמשני לא מיבעיא כל הזן כו' אי הוה שרי למימר ליחיד הוה ליה למיתני בחנוני הרגיל אצלו אם תזון לא תפסיד והוה משמע לן רבותא טפי:
וְכִי אָמַר הָכִי לָאו שְׁלִיחוּתֵיהּ קָעָבֵיד? וְהָתְנַן: מִי שֶׁהָיָה מוּשְׁלָךְ בְּבוֹר, וְאָמַר: ''כָּל הַשּׁוֹמֵעַ קוֹלוֹ יִכְתּוֹב גֵּט לְאִשְׁתּוֹ'' — הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתְּנוּ!
Traduction
The Gemara poses a question: And when a husband says this, is the one who responds not performing the husband’s agency? But didn’t we learn in a mishna (Gittin 66a): With regard to one who was cast into a pit and said that whoever hears his voice should write a bill of divorce for his wife, saying this out of concern that he might not be rescued and that she would not be able to remarry or would be required to enter into levirate marriage, those who heard him should write and give her a bill of divorce? This ruling indicates that they are considered his agents based on his instructions, as otherwise they would not be able to write a bill of divorce on his behalf. The similarly formulated statement here should therefore also endow the trustee with the status of an agent.
Rachi non traduit
הרי אלו יכתבו ויתנו. אע''ג דלא אמר ליה לסופר כתוב ה''נ אע''ג דלא אמר ליה זון שלוחיה הוא:
הָכִי הַשְׁתָּא?! הָתָם קָאָמַר ''יִכְתּוֹב'', הָכָא מִי קָאָמַר ''יָזוּן''? ''כָּל הַזָּן'' קָאָמַר!
Traduction
The Gemara refutes this claim: How can these cases be compared? There, in the case of a bill of divorce, he says that whoever hears his voice should write a bill of divorce, which is a command, and therefore those who hear him are considered his agents. Here, however, does he say that anyone should sustain his wife? He merely says: Whoever sustains her will not lose out, which is a general statement.
Rachi non traduit
התם קאמר יכתוב. לשון צוואה לשומע קולו:
וְהָא אָמַר רַבִּי אַמֵּי: בִּדְלֵיקָה הִתִּירוּ לוֹמַר: ''כָּל הַמְכַבֶּה אֵינוֹ מַפְסִיד''. בִּדְלֵיקָה לְמַעוֹטֵי מַאי? לָאו לְמַעוֹטֵי כִּי הַאי גַוְונָא?! לָא, לְמַעוֹטֵי שְׁאָר אִיסּוּרִים דְּשַׁבָּת.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: But Rabbi Ami said: In the case of a fire that broke out on Shabbat, the Sages permitted him to say in the presence of gentiles: Whoever extinguishes this fire will not lose out. From this it can be inferred that the phrase: In the case of a fire, comes to exclude what? Does it not exclude a case like this? It would seem that it was only in the case of a fire, when there are several extenuating factors, that the Sages permitted the use of such an expression without treating it as the appointment of an agent. The Gemara refutes this: No, this ruling serves to exclude other prohibitions of Shabbat.
Rachi non traduit
בדליקה התירו לומר. בשבת דמתוך שאדם בהול על ממונו אי לא שרית ליה אתי לכבויי:
לאו למעוטי כי האי גוונא. בכל איסורין שבתורה:
שאר איסורי שבת. דחמירי ולא התירו בהן לומר העושה לי מלאכה זו אינו מפסיד כדי שישמעו עובדי כוכבים ויעשו אבל בנדרים לא גזור:
מֵתִיב רַבָּה: הַמּוּדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵירוֹ, וְאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל — יֵלֵךְ אֵצֶל חֶנְוָנִי הָרָגִיל אֶצְלוֹ, וְיֹאמַר לוֹ: ''אִישׁ פְּלוֹנִי מוּדָּר הֲנָאָה מִמֶּנִּי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה אֶעֱשֶׂה לוֹ''. הוּא נוֹתֵן לוֹ, וּבָא וְנוֹטֵל מִזֶּה. הָכִי הוּא דִּשְׁרֵי, אֲבָל ''כָּל הַזָּן אֵינוֹ מַפְסִיד'' — לָא!
Traduction
Rabba raised an objection from a mishna (Nedarim 43a): In the case of one prohibited by a vow from deriving benefit from another because of a vow the other took, and he does not have anything to eat, if the one who made the vow wants to help him but is unable to do so due to the vow, he may go to a storekeeper with whom he is familiar and say to him: So-and-so is prohibited by a vow from deriving benefit from me, and I do not know what I can do for him. The storekeeper subsequently gives food to him, and later comes and takes payment from this person who approached him. Rabba infers: This method of indirectly hinting is what is permitted, but he may not say: Whoever sustains the man will not lose out, as a declaration of that kind would make the storekeeper his agent.
לָא מִיבַּעְיָא קָאָמַר: לָא מִיבַּעְיָא ''כָּל הַזָּן אֵינוֹ מַפְסִיד'' — דִּלְעָלְמָא קָאָמַר, אֲבָל הַאי, כֵּיוָן דְּרָגִיל אֶצְלוֹ וְקָאָזֵיל קָאָמַר לֵיהּ, כְּמַאן דְּאָמַר לֵיהּ זִיל, ''הַב לֵיהּ אַתְּ'' דָּמֵי — קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara refutes this claim: The tanna is speaking utilizing the style of: It is not necessary, and he means the following: It is not necessary to say that he is permitted to say in general terms: Whoever sustains so-and-so will not lose out, as by doing so he is speaking to everyone and therefore does not appoint a specific agent. But this storekeeper, since the one who took the oath is familiar with him and he goes and says this to him, might be considered like the one who said to him: Go, give him yourself. The mishna therefore teaches us that since the one who made the vow did not issue an explicit command, the storekeeper is not considered his agent.
Rachi non traduit
דלעלמא קאמר. לא דמי לשליחות כלל דלא ייחד איש לעשותו אבל רגיל אצלו אימא לא כו':
גּוּפָא: הַמּוּדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵירוֹ וְאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל, הוֹלֵךְ אֵצֶל חֶנְוָנִי הָרָגִיל אֶצְלוֹ, וְאוֹמֵר לוֹ: ''אִישׁ פְּלוֹנִי מוּדָּר הֲנָאָה מִמֶּנִּי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה אֶעֱשֶׂה לוֹ''. הוּא נוֹתֵן לוֹ, וּבָא וְנוֹטֵל מִזֶּה. בֵּיתוֹ לִבְנוֹת, וּגְדֵירוֹ לִגְדּוֹר, וְשָׂדֵהוּ לִקְצוֹר — הוֹלֵךְ אֵצֶל פּוֹעֲלִין הָרְגִילִין אֶצְלוֹ, וְאוֹמֵר לָהֶן: ''אִישׁ פְּלוֹנִי מוּדָּר הֲנָאָה מִמֶּנִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה אֶעֱשֶׂה לוֹ''. הֵן עוֹשִׂין עִמּוֹ, וּבָאִין וְנוֹטְלִים שְׂכָרָן מִזֶּה.
Traduction
§ Since it mentioned the above case, the Gemara returns to discuss the matter itself: In the case of one prohibited by a vow from deriving benefit from another because of a vow the other took, and he does not have anything to eat, the one who took the vow may go to a storekeeper with whom he is familiar and say to him: So-and-so is prohibited by a vow from deriving benefit from me, and I do not know what I can do for him. The storekeeper gives food to him, and later comes and takes payment from this one who approached him. Similarly, if the subject of the vow needed someone to build his house, or to erect his fence, or to reap his field, and the one who took the vow wants to help him, he should go to workers with whom he is familiar and say to them: So-and-so is prohibited by a vow from deriving benefit from me, and I do not know what I can do for him. They subsequently perform work for the subject of the vow, and they come and take their wages from this person who spoke to them.
הָיוּ מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ, וְאֵין עִמּוֹ מַה יֹּאכַל — נוֹתֵן לְאַחֵר לְשׁוּם מַתָּנָה, וְהַלָּה נוֹטֵל וְאוֹכֵל, וּמוּתָּר. וְאִם אֵין שָׁם אַחֵר — מַנִּיחַ עַל גַּבֵּי הַסֶּלַע אוֹ עַל גַּבֵּי הַגָּדֵר, וְאוֹמֵר: ''הֲרֵי הֵן מוּפְקָרִין לְכָל מִי שֶׁיַּחְפּוֹץ'', וְהַלָּה נוֹטֵל וְאוֹכֵל, וּמוּתָּר. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר. אָמַר רָבָא: מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹסֵי — גְּזֵירָה מִשּׁוּם
Traduction
If the two were walking along the way, and the one prohibited from benefiting from the other does not have anything with him to eat, the one who took the vow may give food to a different person as a gift, and this one takes it and eats, and this arrangement is permitted, as he did not give the food directly to him. And if there is no other person there apart from the two of them, he should place the items on a rock or on a fence and say: They are hereby declared ownerless for anyone who wants them, and this one takes the food items and eats them, and this too is permitted. But Rabbi Yosei prohibits this practice. Rava said: What is the reason for this ruling of Rabbi Yosei? It is a rabbinic decree due to
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source